Was ist der Unterschied zwischen Technik und Wissenschaft?


Hallo geschrieben in vielen Sprachen
Inhaltsverzeichnis
  1. Was ist der Unterschied zwischen Technik und Wissenschaft?
  2. Wissenschaftliche vs. technische Übersetzung – grundlegende Unterschiede
  3. Wem sollten wir die Übersetzung von Fachtexten anvertrauen?
  4. In welchen Branchen benötigen Sie wissenschaftliche Übersetzungen und wann benötigen Sie technische Übersetzungen?

Entgegen dem Anschein sind diese Konzepte eng miteinander verbunden.
Der Unterschied zwischen Wissenschaft und Technik besteht darin, dass die Wissenschaft die Phänomene um uns herum untersucht, während die Technik das Wissen über diese Phänomene nutzt, um bestimmte Probleme zu lösen.

Deshalb nutzt die Technologie die Wissenschaft als Grundlage für ihre Entwicklung. Auf diese Weise liefert die Wissenschaft das nötige Wissen, um all die technologischen Aspekte zu entwickeln, die unser Leben leichter machen.

Die Technologie hingegen ermöglicht die Entwicklung derselben Wissenschaft durch ihre Methoden, mit denen wir die Umwelt um uns herum erforschen, experimentieren und letztendlich besser verstehen können.
 

Wissenschaftliche vs. technische Übersetzung – grundlegende Unterschiede

Es lohnt sich, zu Beginn ein paar gemeinsame Merkmale zu kennen. Technische und wissenschaftliche Übersetzungen gehören zur Kategorie der Fachübersetzungen. Das ist das wichtigste Merkmal, das sie gemeinsam haben. Beide verwenden eine spezielle Terminologie und ein spezielles Vokabular. Ein IT-Fachtext wird zum Beispiel vor branchenspezifischer Terminologie nur so strotzen. Das ist einer der Gründe, warum viele Menschen technische Texte mit wissenschaftlichen Texten verwechseln. Beide Arten von Übersetzungen erfordern Genauigkeit, Akribie und branchenspezifisches Fachwissen.

Zu den Unterschieden gehören sicherlich hauptsächlich vier Faktoren. Die Absicht des zu übersetzenden Textes, die Zielgruppe, das Herkunftsgebiet und die Art der Texte.
 

Wem sollten wir die Übersetzung von Fachtexten anvertrauen?

Nur eine Person, die die Besonderheiten des Inhalts und die Qualifikationen kennt, sollte sie bearbeiten. Deshalb sollten wir die Übersetzungen Spezialisten anvertrauen. Bei Fachtexten kommt es nicht nur auf das sprachliche Niveau an, sondern auch auf die Korrektheit der Übersetzung. Und das kann man nur erreichen, wenn man sie einem professionellen Übersetzer anvertraut. Hier finden Sie alles, was Sie brauchen, und eine große Auswahl an wissenschaftlichen und technischen Übersetzern. Jede Ihrer Übersetzungen wird zuerst von einem qualifizierten Übersetzer und dann von einem Muttersprachler überprüft – überzeugen Sie sich selbst https://lingy.uk/de/dienstleistungen/fachubersetzung/.
 

In welchen Branchen benötigen Sie wissenschaftliche Übersetzungen und wann benötigen Sie technische Übersetzungen?

Zu den Kunden, die am häufigsten die Dienste eines technischen Übersetzers in Anspruch nehmen, gehören:
 
  1. Medizinsektor
  2. IT-Sektor
  3. Autoindustrie
  4. die Designbranche

Wenn es um wissenschaftliche Arbeiten geht, gehören diese jedoch zu einer Vielzahl von Bereichen, wie z.B. Geisteswissenschaften, Jura, Geschichte oder Medizin.